Galicizmi su reči preuzete iz francuskog i prilagođene drugom jeziku. U srpskom jeziku galicizmi spadaju u tuđice — reči stranog porekla. Posebno su karakteristični za jezike naroda koji su bili pod uticajem francuske kulture.
Mnogi srpski pisci, kao što su Đura Jakšić, Milovan Glišić i Laza Kostić, pisali su na francuskom jeziku ili su bili pod uticajem francuske književnosti.
U nastavku vam donosimo primere galicizama u srpskom jeziku poređane azbučnim redom:
ABAŽUR – abat-jour
BAJONET – bayonnette
BALET – ballet
BANALAN – banale
BATALJON – bataillon
BERETKA – béret
BOEM – bohème
VIRMAN – virement
GRUPA – groupe
DEŽA VI – le déjà-vu
DERANŽIRATI – déranger
EPULETA – épaulette
ESKADRILA – escadrille
ESPADRILE – espadrille
EŠALON – echelon
EŠARPA – echarpe
ŽALUZINA – jalousie
ŽANDARM – gendarme
ŽANR – genre
ŽARGON – jargon
ŽUR – jour
ŽURNAL – journal
KABINA – cabine
KAVALJER – cavalier
KADET – cadet
KIRETA – curette
KIRETAŽA – curettage
KOKARDA – cocarde
KRUPIJE – croupier
LEGITIMITET – légitimité
LIKER – liqueur
MASAŽA – massage
MATINE – matinée
MASAKR – massacre
MITRALJEZ – mitrailleuse
ORDEVER – hors-d’œuvre
PARKET – parquet
PASPARTU – passe-partout
RAFAL – rafale
REVOLUCIONAR – révolutionnaire
RUŽ – rouge
ŠANSONA – chanson
ŠANSONJER – chansonnier
ŠMIZLA – chemisette
U svakodnevnoj upotrebi su, u medijima i svakodnevnom govoru nazivi brendova koji potiču iz Francuske, a koji su sinonimi za kvalitet, kao što su:
Šanel (Chanel), Živanši (Givenchy), Sen Loran (Saint Laurent), Dior (Dior), Luj Viton (Louis Vuitton), Selin (Celine) i drugi.
Sam naziv našeg magazina je zapravo francuska fraza LA VIE EN ROSE, što u prevodu na srpski glasi – Život u ružičastom.